Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
заглушить.


Мысль об умершей Линоре обрывала смысла нить,


Рассуждений книжных нить.


Ах, я помню это ясно:


На дворе декабрь ненастный,


От камина отсвет красный на полу и на стене.


Тёмной шторы колыханье,


Шелка лёгкое шуршанье,


Словно шёпот и дыханье в напряжённой тишине,


Чей-то шёпот и дыханье в полуночной тишине,


Как бывает в страшном сне.


Я сказал себе: "Проверю,


Не стоит ли гость за дверью?


Может, кто-то по ошибке завернул ко мне домой.


Нет причины для волненья,


Гость случайный, без сомненья,


Перепутал направленье в непроглядной тьме ночной".


Двери настежь отворил я – никого лишь ветра вой.


Только снег и мрак ночной.


Не надеясь и не чая,


Почему, и сам не знаю,


Произнёс я громко имя той, которой больше нет.


Было слышно еле-еле,


Как, вплетаясь в плач метели,


Тихим эхом долетели звуки слабые в ответ.


Только эхо долетело, словно отражённый свет.


Только ветер выл в ответ.


Я в сердцах захлопнул двери.


Говоря себе: "Уверен,


Что причина странных звуков, вдруг наполнивших мой дом, -


Лишь причуды непогоды,


Лишь явление природы", -


Я услышал что-то вроде тех же звуков за окном.


Тотчас явственно услышал, что стучали за окном,


Будто в ставни долотом.


Вот, опять… Ах, так?… Ну, что же…


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед