Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
вздохнул: "Когда-то прежде отворял я дверь Надежде,


Ей пришлось со мной проститься, чтобы скрыться в Никуда…


Завтра, птица, как Надежда, улетишь ты навсегда!"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




Вздрогнул я, – что это значит? Он смеется или плачет?


Он, коварный, не иначе, лишь затем влетел сюда,


Чтоб дразнить меня со смехом, повторяя хриплым эхом


Свой припев неумолимый, нестерпимый, как беда.


Видно, от своих хозяев затвердил он без труда


Стон печальный "Никогда!"




Нет дразнить меня не мог он: так промок он, так продрог он…


Стал бы он чужой тревогой упиваться без стыда?


Был врагом он или другом? – Догорал в камине уголь…


Я забился в дальний угол, словно ждал его суда:


Что он хочет напророчить на грядущие года


Хриплым стоном "Никогда!"?




Он молчанья не нарушил, но глядел мне прямо в душу,


Он глядел мне прямо в душу, словно звал меня – куда?


В ожидании ответа я следил, как в пляске света


Тени мечутся в смятеньи, исчезая без следа…


Ax, а ей подушки этой, где трепещут искры света,


Не коснуться никогда!




Вдруг, ночную тьму сметая, то ли взмыла птичья стая,


То ли ангел, пролетая, в ночь закинул невода…


"Ты мучитель! – закричал я. – Тешишься моей печалыо!


Чтоб терзать меня молчаньем, Бог послал тебя сюда!


Сжалься, дай забыть, не думать
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед