Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
не резкий, шорох алой занавески


Мучил, полнил темным страхом, что не знал я до того.


Чтоб смирить в себе биенья сердца, долго в утешенье


Я твердил: "То – посещенье просто друга одного".


Повторял: "То – посещенье просто друга одного,


Друга, – больше ничего!"




Наконец, владея волей, я сказал, не медля боле:


"Сэр иль Мистрисс, извините, что молчал я до того.


Дело в том, что задремал я, и не сразу расслыхал я,


Слабый стук не разобрал я, стук у входа моего".


Говоря, открыл я настежь двери дома моего.


Тьма, -и больше ничего.




И, смотря во мрак глубокий, долго ждал я, одинокий,


Полный грез, что ведать смертным не давалось до того!


Все безмолвно было снова, тьма вокруг была сурова,


Раздалось одно лишь слово: шепчут ангелы его.


Я шепнул: "Линор", и эхо – повторило мне его,


Эхо, – больше ничего.




Лишь вернулся я несмело (вся душа во мне горела),


Вскоре вновь я стук расслышал, но ясней, чем до того.


Но сказал я: "Это ставней ветер зыблет своенравней,


Он и вызвал страх недавний, ветер, только и всего,


Будь спокойно, сердце! Это – ветер, только и всего.


Ветер, – больше ничего!"




Растворил свое окно я, и влетел во глубь покоя


Статный, древний Ворон, шумом крыльев славя торжество.


Поклониться не хотел он;
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед