Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
в царстве сновидений, ночи я ловил дыханье -


То, чего постичь не смеет жалкий человечий ум.


Тихим шепотом "Ленора!" я, дрожа, прервал молчанье.


Мне ответом был: "Ленора!" – отзвук зова моего,


Эхо – больше ничего.




Я к камину возвратился. Снова вспыхнула душа.


Стук яснее повторился. "Эту тайну я открою;


За окном там кто-то бродит, – думал я, едва дыша, -


Лишь бы сердце тише билось… Эту тайну я открою;


За окном иль у порога, у порога моего


Ветер – больше ничего".




Я окно открыл широко, старой ставней загремел,


И ко мне в мгновенье ока (что за ужас! что за диво!)


Ворон, ворон дней минувших неожиданно влетел,


С миной лорда или лэди. Без поклона, неучтиво


Он вспорхнул на бюст Паллады (ясно видел я его),


Сел – и больше ничего.




И с улыбкою печальной перед черной птицей той:


"Ты не трус, о гость фатальный! О облезлое созданье!


Не из царства ли Плутона залетел ты? – Так открой


Мне теперь, о призрак-ворон, благородное прозванье,


Что ты носишь в царстве Ночи", – я шепнул, потупя взор.


Карнкул ворон: "Nevermore!"




Хоть в ответе птицы вещей смысла я не разгадал,


Но эмблемою зловещей был смущен и озадачен;


Кто из смертных – о, скажите – наяву хоть раз слыхал,


Как на бюсте каркал
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед