Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
бросая тень-


Той птицы тень – вокруг меня,


И в этой тьме душа моя


Скорбит, подавлена тоской,


И в сумрак тени роковой


Любви и счастия звезда


Не глянет – больше никогда!!




Перевод С. Андреевского, 1878




Л. Пальмин 1878




Пальмин Л. И. Сны наяву. М., 1878



ВОРОН

Раз в унылую полночь, в молчаньи немом


Над истлевшим старинного тома листком


Задремав, я поник головою усталой…


Слышу в дверь мою легкий и сдержанный стук:


Верно, в комнату просится гость запоздалый…


Нет, все тихо и немо вокруг.




Тьмою вечер декабрьский в окошко зиял,


От углей потухавших свет бледный дрожал,


Тщетно в книге искал я забвенья печали


О моей незабвенной, утраченной мной,


Что архангелы в небе Ленорой назвали,


Что давно позабыта землей…




Каждый шорох чуть слышный в ночной тишине


Фантастическим страхом, неведомым мне,


Леденил мою кровь, и, чтоб сердца биенье


Успокоить, сказал я: "То в дверь мою стук


Запоздалого гостя, что ждет приглашенья…"


Но – все тихо и немо вокруг…




В этот миг, ободрившись, сказал я смелей:


"Кто там: гость или гостья за дверью моей?


Я заснул и не слышал, прошу извиненья,


Как стучали вы в дверь, слишком тих был ваш стук,


Слишком тих…" Отпер двери я в это мгновенье -


Только тьма

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед