Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Лишь – "Ленора!" – прозвучало имя солнца моего, -


Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, -


Эхо – больше ничего.




Вновь я в комнату вернулся – обернулся – содрогнулся, -


Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.


"Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,


Там, за ставнями, забилось у окошка моего,


Это – ветер, – усмирю я трепет сердца моего, -


Ветер – больше ничего".




Я толкнул окно с решеткой, – тотчас важною походкой


Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,


Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво


И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей


Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,


Он взлетел – и сел над ней.




От печали я очнулся и невольно усмехнулся,


Видя важность этой птицы, жившей долгие года.


"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -


Я промолвил, – но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,


Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"


Молвил Ворон: "Никогда".




Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.


Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.


Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,


Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -


Сел над дверью говорящий без запинки, без труда


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед