Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Надо бы проверить, что там странно так стучит в окно.


Только сердце успокою, и взгляну, что бьет в окно.


Ветер лишь, скорей всего!"




Только распахнул я ставни, как влетел, шумя крылами,


В дом мой Ворон величавый, очевидец тьмы времен.


И надменно, без почтенья, без малейшего смущенья,


Будто лорд, без приглашенья, важно сел над дверью он -


Заскочив на бюст Паллады, важно, будто бы на трон, -


Сел, и все, и замер он.




И при виде черной птицы, смог я вдруг развеселиться,


Словно шутка над испугом – этот траурный убор.


"Хоть хохол торчит – не очень, не пуглив ты, это точно, -


Я признал. – Зловещий Ворон, знающий Ночной простор -


Как зовешься, покоривший Ночь – Плутона злой простор?"


Ворон каркнул – "Nevermore!"1




Потрясен я был нескладной птицей, говорившей складно,


Пусть ответ ее, конечно, был не складный разговор;


Невозможно согласиться, чтоб к кому влетела птица,


Осчастливив тем, что села, как еще один затвор, -


На скульптурный бюст над дверью, будто чудище-затвор, -


С этой кличкой – "Nevermore".




Но сидел он отрешенно, так сказав, на бюсте, словно,


Вместе с этим странным словом жизнь покинула его,


Ничего не добавляя, ни пера не поправляя -


Лишь когда пробормотал я, "Как друзья все, до сих пор -


Утром он меня оставит,
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед