Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

больше ничего".




В декабре-я помню-было


это полночью унылой.


В очаге под пеплом угли


разгорались иногда.


Груды книг не утоляли


ни на миг моей печали-


Об утраченной Леноре,


той, чье имя навсегда-


В сонме ангелов-Ленора,


той, чье имя навсегда


В этом мире стерлось-


без следа.




От дыханья ночи бурной


занавески шелк пурпурный


Шелестел, и непонятный


страх рождался от всего.


Думал, сердце успокою,


все еще твердил порою:


"Это гость стучится робко


в двери дома моего,


"Запоздалый гость стучится


в двери дома моего,


Только гость -


и больше ничего!"




И когда преодолело


сердце страх, я молвил смело:


"Вы простите мне, обидеть


не хотел я никого;


"Я на миг уснул тревожно:


слишком тихо, осторожно, -


"Слишком тихо вы стучались


в двери дома моего…"


И открыл тогда я настежь


двери дома моего-


Мрак ночной, -


и больше ничего.




Все, что дух мой волновало,


все, что снилось и смущало,


До сих пор не посещало


в этом мире никого.


И ни голоса, ни знака -


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед