Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

"Хватит! Птица или бес ты – для тебя здесь нету места!-


Я вскричал. – В Аид спускайся, в вечно черное жерло!


Улетай! Лишь так, наверно, мир избавится от скверны,


Хватит этой лжи безмерной, зла, рождающего зло!


Перестань когтить мне сердце, глядя сумрачно и зло!"


Ворон каркнул: "Все прошло!"




Вечно клювом перья гладя, вечно адским взором глядя,


Когти мраморной Палладе навсегда вонзив в чело,


Он застыл, и тень ложится, и душе не возродиться


В черной тени мрачной птицы, черной, как ее крыло;


И душе из тени – черной, как простертое крыло,


Не воспрянуть… Все прошло!




Перевод Н. Голя, 1988




Вадим Вязьмин 1988




Очень вольный перевод ВАДИМ ВЯЗЬМИН "ЕГО ДОМ И ОН САМ" (Сказка для взрослых), Москва, "Художественная литература", 1988



Ворон.

Очень вольный перевод.




Раз под полночь дождик крапал,


Видно, черт погоду стряпал,


О, да так и не достряпал -


В стельку пьян лежит с тех пор.


Я корпел над старым томом…


Вдруг как будто нежно, томно


Зацарапал кто-то скромно,


Закорябал двери створ -


Только створ and nothing more* -


Только створ, ни на фиг мор.




Дверь открыл я – Черный Ворон,


Весь дверным
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед