Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
тени ткали призрачный узор.


Ожидая час рассвета, я постичь пытался тщетно


Книгу, полную намёков, как вернуть мою Линор, -


Ту, что ангелы на небе меж собой зовут Линор,


А земля молчит в укор.




Её нет. Вздувал как горы ветер пурпурные шторы,


Наполняя душу жутью, что давно уже не знал -


Жутью нервного провала. Сердце бешено скакало.


Чтоб унять его волненье, я бессвязно повторял:


"Это странник одинокий попросился на привал.


Вот кто в дверь мою стучал!"




Мне немного полегчало. Я тогда решил сначала


Оправдаться: "Сэр иль леди, моя дверь не заперта!


Извините, Бога ради, просто я листал тетради.


Зачитался. Стук ваш тихий стёрся шорохом листа",-


Я толкнул двумя руками дверь, не закрывая рта, -


Только ночь и темнота.




Удивлённый, в изумленье я стоял, но даже тени


Пребывали неподвижны, месяц лишь цедил раствор


Мутноватой жёлтой жижи. А вокруг всё было тише,


Чем в могиле. Тут раздалось слово милое: "Линор?"


Это я шепнул, и эхо стало вторить мне: "Линор!"-


И всё громче слышен хор!




Тело и душа горели, я скорей захлопнул дверь, и


Вдруг услышал стук по ставням много громче, чем тогда.


"Может, с веткою,- я мыслил,- в мои окна бьются листья,


Иль железная задвижка неизвестными снята?


Надо быть холоднокровней, всё решится без труда -


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед