Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

С изваяния Минервы не слетая никуда,


Восседает Ворон черный, несменяемый дозорный,


Давит взор его упорный, давит будто глыба льда.


И мой дух оцепенелый из-под мертвой глыбы льда


Не восстанет никогда.




перевод М. Донского




В. Василенко 1976




Аннотация: "Тетради переводчика", вып. 13. М., 1976



ВОРОН

Как-то полночью глубокой размышлял я одиноко


Над старинным фолиантом – над преданьем давних лет,


И охваченный дремотой, стук услышал, но отчета


Дать не мог: стучится кто-то, увидав в окошке свет.


"Гость,- промолвил я,- стучится в дверь мою, завидев свет,-


Ничего другого нет!"




Вспоминаю все я снова. Это был декабрь суровый


И поленьев блеск багровый тускло падал на паркет.


Тщетно ждал зари рожденья, в книгах не найдя забвенья.


Я хотел забыть Линору – ранней молодости свет!


Ангелы зовут Линорой – деву, свет ушедших лет.


В мире имени ей нет!




Шорох шелковый, не резкий, алой, легкой занавески


Наполнял безмерно страхом, погружая в смутный бред!


Сердце бедное смиряя, все стоял я, повторяя:


"То, наверно, гость, блуждая, ищет дверь? Кто даст ответ?


Гость, доселе незнакомый, в дверь стучится? Где ответ?


Только он, другого нет!"




И душа окрепла сразу. Не колеблясь уж ни разу,


"Сэр,
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед