Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
опять




Ворон мне ответ оставил. "Птица дерзкая иль Дьявол!


Ради бесконечных высей, ради стоптанных могил,


Ради Сил, которым служим, правду выложи наружу -


Суждено ли мне обняться с той, которую любил?


Суждено ль обнять в Эдеме ту, кого я так любил?"


Ворон снова посулил:




"Никогда уже". Из кресла я поднялся. "Интересно!


Пусть же эта фраза станет знаком к расставанью нам.


Прочь! Исчезни с бурей тусклой и из сердца вырви клюв свой.


Ни пера не оставляй здесь. Прочь! Вернись в ночной туман".


Ворон, точно слившись с камнем, верный собственным словам,


"Никогда уже" сказал.




…И с тех пор минуло время, но по-прежнему над дверью


На Паллады бледном бюсте, как на верхнем этаже,


Восседает Ворон скорбно, а каминный свет неровный


От него бросает оттиск на пол – серый зов душе,


За границу этой тени не сбежать моей душе,


Знаю, никогда уже!




(2003)




Дейк 2003



Это было в час полночный.


Бился я над древней строчкой -


был язык мудреным очень


в пыльной книге вековой…


И задолго до восхода


я услышал стук у входа -


Кто-то в эту непогоду


встретил дом печальный мой.


"Гость, – подумалось лениво -


гость в
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед