Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Г. Голохвастов 1936



ВОРОН

Раз, когда в ночи угрюмой я поник усталой думой


Средь томов науки древней, позабытой с давних пор,


И, почти уснув, качался, – вдруг чуть слышный звук раздался,


Словно кто-то в дверь стучался, в дверь, ведущую во двор.


'Это гость', пробормотал я, приподняв склоненный взор, -


'Поздний гость забрел во двор'.




О, я живо помню это! Был декабрь. В золе согретой


Жар мерцал и в блеск паркета вкрапил призрачный узор.


Утра ждал я с нетерпеньем; тщетно жаждал я за чтеньем


Запастись из книг забвеньем и забыть Леноры взор:


Светлый, чудный друг, чье имя ныне славит райский хор,


Здесь – навек немой укор.




И печальный, смутный шорох, шорох шелка в пышных шторах


Мне внушал зловещий ужас, незнакомый до сих пор,


Так, что сердца дрожь смиряя, выжидал я, повторяя:


'Это тихо ударяя, гость стучит, зайдя во двор,


Это робко ударяя, гость стучит, зайдя во двор:


Просто гость, – и страх мой вздор':




Наконец, окрепнув волей, я сказал, не медля боле:


'Не вмените сна мне, сударь иль сударыня, в укор.


Задремал я, – вот в чем дело! Вы-ж стучали так несмело,


Так невнятно, что не смело сердце верить до сих пор,


Что я слышал стук!': – и настежь распахнул я дверь во двор:


Там лишь
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед