Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
подозренье, -


Подтверди, что нет спасенья в царстве мертвенных озер, -


Ни на небе, ни в геенне, ни среди ночных озер!"


Каркнул Ворон: "Приговор!"




"Волхв! – я крикнул. – Прорицатель! Хоть сам Дьявол твой создатель,


Но слыхал и ты, приятель, про божественный шатер.


Там, в раю, моя святая, там, в цветущих кущах рая. -


Неужели никогда я не увижу вновь Линор?


Никогда не повстречаю деву дивную – Линор?"


Каркнул Ворон: "Приговор!"




"Нечисть! – выдохнул я. – Нежить! Хватит душу мне корежить!


За окошком стало брезжить – и проваливай во двор!


С беломраморного трона – прочь, в пучину Флегетона!


Одиночеством клейменный, не желаю слушать вздор!


Или в сердце мне вонзенный клюв не вынешь с этих пор?"


Каркнул Ворон: "Приговор!"




Там, где сел, где дверь во двор, – он все сидит, державный Ворон


Все сидит он, зол и черен, и горит зловещий взор.


И печальные виденья чертят в доме тени тленья,


Как сгоревшие поленья, выткав призрачный узор, -


Как бессильные моленья, выткав призрачный узор.


Нет спасенья – приговор!




Перевод В. Топорова, 1988




Henry Beard




Poetry for Cats: The Definitive Anthology of Distinguished Feline Verse



THE END OF 'THE RAVEN'

(The completed missing passages)


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед