Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Что-то тайное случилось, и они вернут Линор?


Нет! Лишь только в мире вечном встречу милую Линор.


Каркнул ворон: – Nevermore!


– Хоть на время дай забыться! -


Крикнул я жестокой птице,


– Не желаю больше слышать, как талдычишь жалкий вздор.


Милосердное забвенье


Разомкнёт событий звенья,


Дней связующие звенья, дней, заполненных Линор.


Боль утихнет, я забуду об утраченной Линор.


Каркнул ворон: – Nevermore!


Навсегда теперь он рядом


И горящим злобным взглядом,


Неподвижным жутким взглядом на меня глядит в упор.


И, лишённый сил и воли,


Я к своей прикован боли,


И не вырваться, доколе в силе страшный приговор -


Нет и проблеска надежды, точно в слове "nevermore",


В беспощадном "nevermore".




Перевод с англ. Анны Парчинской




В. Космолинская 1999



Ворон

Black Lion Duke




Полночь, раз, была глухая; мысли – вялы и усталы,


Множество преданий странных в старой книге я прочел,


Грезил в зыбкой полудреме, и услышал незнакомый


Звук, как стук – неясный, скромный, в дверь жилища моего.


"Видно, гость, – пробормотал я, – у жилища моего.


Путник – только и всего."




Помню ясно, как вчера я – был Декабрь, и догорая,


Угольки, как души, тая, рассыпались в прах и сор.


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед