Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
-я молвил,- или леди, извинения мне нет!


Засыпал я, вы не знали, слишком слабо вы вначале,


Слабо в дверь мою стучали. Но, заслышав вас, в ответ


Двери распахнул широко, распахнул я их в ответ:


Только тьма, иного нет!"




Окруженный мглою ночи, напрягая я тщетно очи,


Грезил. Грез таких доныне никогда не видел свет.


Недоступен мрак был взору. Из безмолвного простора


Слово лишь одно "Линора" долетело как привет.


Я ли прошептал: "Линора"? Эхо ль донесло ответ?


Ничего другого нет!




В комнату с душой горящей я вернулся, и стучащий


Звук раздался: был сильней он, громче, и в ответ


Я промолвил: "Окон раму ветер трогает упрямо,


Посмотрю я и увижу, разгадаю я секрет.


Успокоюсь я немного и узнаю, в чем секрет?


Ветер это или нет?"




Ставню я раскрыл с усильем и, подняв высоко крылья,


В комнату вошел степенно Ворон, живший сотню лет.


Мне не оказав почтенья, он прошел без промедленья,


И на бюст Паллады сел он, тенью смутною одет,


Сел на бюст над самой дверью, сумраком полуодет,


Вверх взлетел, другого нет.




Важен был, собой доволен. Улыбнуться поневоле


Он заставил, хоть грустил я, утомлен чредою бед.


И ему сказал нестрого: "Ворон, севший у порога,


Ты оставил царство Ночи, прилетев сюда на свет.


Как ты звался у Плутона,
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед