Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
ангелы кадила чуть звенящие качали


И курили фимиамы. Я к душе своей воззвал:


"О, вдыхай тимьян небесный! Позабудь юдоль печали


И утраченной Леноры неземной, лучистый взор!"


Каркнул ворон: "Nevermore!"




Полный вновь своей утраты, вскрикнул я: "Ответь, пророк,


Птица или бес проклятый! Там, средь звезд, в лазурной дали,


Встретить ли мне Рок дозволит – беспощадный, темный Рок -


Ту, что ангелы на небе светлым нимбом увенчали?


Поцелую ль я Ленору, Рай обретши навсегда?"


Каркнул ворон: "Никогда!"




Я вскочил, вопя: "Убийца, птица или демон – прочь!


Вынь из сердца, кровопийца, клюв сверлящий, клюв упорный!


О, покинь сей бюст Паллады, отлети в глухую ночь,


В царство мрачного Плутона! О, рассыпься, призрак черный!


Сгинь средь берегов туманных, средь заклятых адских гор!"


Каркнул ворон: "Nevermore!"




Он не двинулся; безмолвно, будто в думы погружен,


До сих пор царит он, словно украшая бюст Паллады.


И при свете лампы бледной тень отбрасывает он:


Тень на землю, тень на душу, тень на бывшие отрады,


И душе, душе бессильной, как в минувшие года,


Не влететь уж никогда.




Прага, 1952 г.




Нина Воронель 1956



Окна сумраком повиты… Я, уcтaлый и разбитый,


Размышлял над позабытой мудростью старинных книг;


Вдруг раздался слабый шорох, тени дрогнули на шторах,


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед