Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Просто ветер. Ерунда!"




Я раскрыл седые рамы, и в мои покои прямо


Из тумана, что, когда я выходил, был мёртво пуст,


Нагло хлопая крылами, отражающими пламя,


Ворон залетел и, чёрный, гордо сел на белый бюст


(У меня давно над дверью каменный Паллады бюст)…


Ждал ли я, что рассмеюсь?!




Как я мог не умилиться важности нежданной птицы?!


"Ах ты Ворон, лысый, смелый, мудрый (вспомнил я клише),


Древний, вещий и бесстрастный! Ты здесь явно не напрасно.


Как же звали тебя в землях, где лишь Ночь настороже?


Ворон, мрачный представитель мест, где Ночь настороже,


Каркнул: "Никогда уже".




Я взглянул на птицу рядом совершенно новым взглядом.


Пусть ответ её не слишком осветил собой вопрос,


Но не каждый вечер, верно, через окна (или двери)


Прилетает к людям Ворон, забирая вкривь и вкось


Черными как смоль крылами к бюсту белому на нос…


Что за чёрт его принёс?!




Он смотрел в глаза мне с выси, я же всё ещё от смысла


Понимания событий был существенно далёк.


Он вложил всю душу в фразу, от которой бедный разум


Трепетал… "Ушли надежды,- прошептать я еле смог,-


Так и ты уйдёшь с рассветом". Ворон как иной пророк


"Никогда уже" изрёк.




Птичье предзнаменованье поразило будто камнем,


Точно Ворон как-то понял то, что
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед