Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

И камин не смел в лицо мне алым отсветом сверкнуть,


Я с тревогой ждал рассвета: в книгах не было ответа,


Как на свете жить без света той, кого уж не вернуть,


Без Линор, чье имя мог бы только ангел мне шепнуть


В небесах когда-нибудь.




Шелковое колыханье, шторы пурпурной шуршанье


Страх внушало, сердце сжало, и, чтоб страх с души


стряхнуть,


Стук в груди едва умеря, повторял я, сам не веря:


Кто-то там стучится в двери, хочет в гости заглянуть,


Поздно так стучится в двери, видно, хочет заглянуть


Просто в гости кто-нибудь.




Молча вслушавшись в молчанье, я сказал без


колебанья:


"Леди или сэр, простите, но случилось мне вздремнуть,


Не расслышал я вначале, так вы тихо постучали,


Так вы робко постучали…" И решился я взглянуть,


Распахнул пошире двери, чтобы выйти и взглянуть, -


Тьма, – и хоть бы кто-нибудь!




Я стоял, во мрак вперяясь, грезам странным


предаваясь,


Так мечтать наш смертный разум никогда не мог


дерзнуть,


А немая ночь молчала, тишина не отвечала,


Только слово прозвучало – кто мне мог его шепнуть?


Я сказал "Линор" – и эхо мне ответ могло шепнуть…


Эхо – или кто-нибудь?




Я в смятенье оглянулся, дверь закрыл и в дом


вернулся,


Стук неясный
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед