Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

'Никогда!' – сказал в упор.




Я весьма дивился, вчуже, слову птицы неуклюжей, -


Пусть и внес ответ несвязный мало смысла в разговор, -


Все-ж, не странно-ль? В мире целом был ли взыскан кто уделом


Лицезреть на бюсте белом, над дверями – птицу гор?


И вступала-ль птица с кличкой 'Никогда' до этих пор


С человеком в разговор?




Но на бюсте мертвооком, в отчужденьи одиноком,


Сидя, Ворон слил, казалось, душу всю в один укор;


Больше слова не добавил, клювом перьев не оправил, -


Я шепнул: 'Меня оставил круг друзей уж с давних пор;


Завтра он меня покинет, как надежд летучих хор:


'Никогда!' – он мне в отпор.




Поражен среди молчанья метким смыслом замечанья,


'На одно', – сказал я – 'слово он, как видно, скор и спор, -


Жил с владельцем он, конечно, за которым бессердечно


Горе шло и гналось вечно, так что этот лишь укор


Знал бедняк при отпеваньи всех надежд, – и Ворон-вор


'Никогда' твердит с тех пор.




Вновь пред черным гостем зыбко скорбь моя зажглась улыбкой.


Двинув кресло ближе к двери, к бюсту, к черной птице гор,


В мягкий бархат сел тогда я, и, мечту с мечтой сплетая,


Предавался снам, гадая: 'Что-ж сулил мне до сих пор


Этот древний, черный, мрачный, жуткий Ворон, призрак гор,


'Никогда' твердя в упор?


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед