Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
class='emphasis'>В тьму недвижным впившись взглядом, замер я; и будто рядом


Ангел снов и страхов ада черное крыло простер.


Тишина была полнейшей, темнота была кромешной,


И лишь призрак звука нежный шепот доносил: "Ленор!"


Это я шептал, и эхо возвращало мне: "Ленор!" -


Эха бесполезный сор.




В комнату вернувшись грустно, без надежд, в смятенных чувствах,


Я услышал те же стуки, – чуть ясней, чем до того.


Я подумал: "Да ведь это у окна скребется ветер;


Гляну – и в одно мгновенье будет все объяснено,


Сердце стоит успокоить – будет все объяснено…


Ветер – только и всего!"




Но едва открыл я ставню, как на свет, с вальяжной статью


Благородной древней знати, ворон выступил из тьмы.


Не смущаясь ни секунды, извинений, даже скудных,


Предъявить и не подумав, он уселся над дверьми -


Как на трон, на бюст Паллады взгромоздился над дверьми -


Наяву взирать на сны.




Видя гордое величье, видя, как смешно напыщен


Этот лорд из рода птичьих, скрыть улыбку я не смог.


"Ты, хоть временем потрепан, но уж, верно, не из робких;


Так скажи: на тех дорогах, что ты в жизни превозмог, -


Звали как тебя в том аде, что ты в жизни превозмог?"


Каркнул ворон: "Nevermore".




Сей бесхитростною речью, сколь скупой, столь человечьей,


Удивленный бесконечно, я воззрился на него;


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед