Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
по дворам,


Роняя слезы тут и там…




Г. Аминов 2004



Полночь мраком прирастала; одинокий и усталый


Я бродил по следу тайны древних, но бессмертных слов.


Усыпляя, плыли строки; вдруг раздался стук негромкий,


Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов.


"Странник, – вздрогнув, я подумал, – нарушает сладость снов,


Странник, только и всего".




О, я помню, дело было в декабре унылом, стылом,


И камин ворчал без силы, уступая теням спор.


Страстно жаждал я рассвета, – тщетно проискав ответов,


Утешений в книгах ветхих – по потерянной Ленор,


По прекраснейшей из смертных с чудным именем Ленор,


Чей был смертный час так скор.




Шорох шелковой портьеры, вкрадчивый, глухой, неверный,


Теребил, тянул мне нервы, ужас полнил существо,


Так что, страхи отгоняя, я твердил как заклинанье:


"О ночлеге просит странник у порога моего,


О ночлеге молит странник у порога моего,


Странник, только и всего".




Вскоре, мужества исполнясь, я шагнул как в омут в полночь:


"Сэр… мадам… – не знаю, кто вы – не ищите строгих слов:


Я в дремоте был печальной, и так тихо вы стучали,


Вы столь слабо постучали в двери дома моего,


Что, я думал, показалось…" – распахнул я дверь рывком -


Темнота и… – ничего.




Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед