Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
class='emphasis'>"Никогда".




Говорит так ясно птица,


не могу я надивиться.


Но казалось, что надежда


ей навек была чужда.


Тот не жди себе отрады,


в чьем дому на бюст Паллады


Сядет Ворон над дверями;


от несчастья никуда, -


Тот, кто Ворона увидел, -


не спасется никуда,


Ворона, чье имя:


"Никогда".




Говорил он это слово


так печально, так сурово,


Что, казалось, в нем всю душу


изливал; и вот, когда


Недвижим на изваяньи


он сидел в немом молчаньи,


Я шепнул: "как счастье, дружба


улетели навсегда,


Улетит и эта птица


завтра утром навсегда".


И ответил Ворон:


"Никогда".




И сказал я, вздрогнув снова:


"Верно молвить это слово


"Научил его хозяин


в дни тяжелые, когда


"Он преследуем был Роком,


и в несчастьи одиноком,


"Вместо песни лебединой,


в эти долгие года


"Для него был стон единый


в эти грустные года -


Никогда, – уж больше


никогда!"




Так я думал и невольно


улыбнулся, как ни больно.


Повернул тихонько кресло


к бюсту бледному, туда,


Где был Ворон, погрузился


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед