Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Над старинными томами я склонялся в полусне,


Грезам странным отдавался, – вдруг неясный звук раздался,


Будто кто-то постучался – постучался в дверь ко мне.


"Это, верно, – прошептал я, – гость в полночной тишине,


Гость стучится в дверь ко мне".




Ясно помню… Ожиданье… Поздней осени рыданья…


И в камине очертанья тускло тлеющих углей…


О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа


На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней -


О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -


О светиле прежних дней.




И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,


Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне.


Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя:


"Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,


Поздний гость приюта просит в полуночной тишине -


Гость стучится в дверь ко мне".




"Подавив свои сомненья, победивши спасенья,


Я сказал: "Не осудите замедленья моего!


Этой полночью ненастной я вздремнул, – и стук неясный


Слишком тих был, стук неясный, – и не слышал я его,


Я не слышал…" Тут раскрыл я дверь жилища моего:


Тьма – и больше ничего.




Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный,


Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;


Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед