Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
как проще, каркай там, в пустых полях.


Что тебе в моих мученьях, что тебе в моих мечтах?…"


Ворон горько каркнул: "Крах!"




Так сидит и до сих пор он, и следит за мною Ворон,


Белый бюст и чёрный Ворон сторожат меня в дверях.


Взгляд – как огненная спица, и хотя недвижна птица,


Тень под нею шевелится, как крыла протяжный взмах,


Мне из глуби этой тени всё виднее каждый взмах,


Всё роднее слово "крах".




Тибул Камчатский 2002




Внимание! ненормативная лексика



Поздней ночью, раздраженный,


Разбирая труд говенный,


Задремал я, не осилив перевода глупый слог.


Вдруг неясный стук раздался.


Вздрогнул я, и обосрался:


Что за на фиг? Что за сука лезет, блин, на мой порог?


Ща как выйду, напинаю и меж глаз и между ног!


Преподам ему урок.




Помню, как случилось это:


В ожидании просвета


Я пытался между фиги хоть полстрочки разобрать.


А потом случилось горе -


Я читал, но понял вскоре:


Тут ошибка на ошибке. Что за на фиг, что за блядь?


Может нас решили просто переводом наебать?


Просто взять – и наебать?




Да, я это помню ясно -


Как пытался я напрасно


Разобраться – в чем же, братцы,
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед