Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

"Сэр,- сказал я,- или мэдэм, я краснею от стыда:


Так вы тихо постучали,- погружен в свои печали,


Не расслышал я вначале. Рад, коль есть во мне нужда.


Милости прошу сюда".




Никого, лишь тьма ночная! Грозный ужас отгоняя,


Я стоял; в мозгу сменялась странных мыслей череда.


Тщетно из глухого мрака ждал я отклика иль знака.


Я шепнул: "Линор!"- однако зов мой канул в никуда,


Дальним эхом повторений зов мой канул в никуда.


О Линор, моя звезда!




Двери запер я надежно, но душа была тревожна.


Вдруг еще раз постучали, явственнее, чем тогда.


Я сказал: "Все ясно стало: ставни… Их порывом шквала,


Видимо, с крючка сорвало – поправимая беда"


Ставни хлопают и только – поправимая беда.


Ветер пошутил – ну да!"




Только я наружу глянул, как в окошко Ворон прянул,


Древний Ворон – видно, прожил он несчетные года.


Взмыл на книжный шкаф он плавно и расселся там державно,


Не испытывая явно ни смущенья, ни стыда,


Там стоявший бюст Минервы оседлал он без стыда,


Словно так сидел всегда.




Я не мог не удивиться: эта траурная птица


Так была невозмутима, так напыщенно-горда.


Я сказал: "Признаться надо, облик твой не тешит взгляда;


Может быть, веленьем ада занесло тебя сюда?"


Ворон каркнул: "Никогда!"




Усмехнулся
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед