Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
ль мне свыше там, у Галаадских гор,


Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?"


Каркнул Ворон: "Nevermore!"




Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!


Если только бог над нами свод небесный распростер,


Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,


Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор -


Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?"


Каркнул Ворон: "Nevermore!"




"Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! -


Я, вскочив, воскликнул: – С бурей уносись в ночной простор,


Не оставив здесь, однако, черного пера. как знака


Лжи. что ты принес из мрака! С бюста траурный убор


Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!"


Каркнул Ворон: "Nevermore!"




И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,


С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;


Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,


И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер.


И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.


Никогда, о, nevermore!




Перевод М. Зенкевича, 1946




А. Есенин-Вольпин 1948




Александр ЕСЕНИН-ВОЛЬПИН



Ворон

Как-то ночью, в час террора, я читал впервые Мора,


Чтоб "Утопии" незнанье
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед