Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Что уже ворчать утробно


Не на век ему способно:


От террора за террор


Не уйдет он – невермор!




Уж в засаде кот мой верный,


Кот мой, что умен безмерно,


Кот, что всякой твари скверной


Не замедлит дать отпор!


Кот по полу распластался


И на гадкого бросался!


Каркнул Ворон: "Пощадите!


Отпустите на простор!"


Кот мурлыкнул: "Невермор!"




И когда меж мной и дверью


Полетели пух и перья -


Черный пух, такие ж перья,


Руки я к нему простер,


От кота его избавил


И на улицу отправил,


И ко мне уж больше в гости


Полуночный черный вор


Не заглянет – невермор!




____________________


* И более ничего (англ.).




В. Топоров 1988




По Э. А. Стихотворения. М., 1988



ВОРОН

В час, когда, клонясь все ниже к тайным свиткам чернокнижья,


Понял я, что их не вижу и все ближе сонный мор, -


Вдруг почудилось, что кто-то отворил во тьме ворота,


Притворил во тьме ворота и прошел ко мне во двор.


"Гость, – решил я сквозь дремоту, – запоздалый визитер,


Неуместный разговор!"




Помню: дни тогда
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед