Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Жаждал утра я со страстью; дел себе искал напрасно,


В море книг топил несчастье, – спи, погибшая Линор, -


Незабвенный, лучезарный, ангел с именем Линор, -


Имя здесь – ничто, с тех пор.




Тут, звенящий тихий шорох заскользил в пурпурных шторах,


Ужасом пронзив, какого прежде я не знал еще;


И, чтоб сердце успокоить, повторил себе я строго:


"Это гость, что ищет крова – у жилища моего.


Путник поздний ищет крова у жилища моего.


Путник, только и всего."




Дрожь в душе своей унявши, я решил не медлить дальше,


"Сэр, – сказал, – Мадам, быть может, – право, искренней всего,


Умоляю вас, простите, был ваш стук настолько тихим,


Деликатнейшим и тихим в дверь жилища моего,


Что я вас едва расслышал." – Отпер дверь… И – никого.


Тьма лишь, больше ничего.




Я стоял, ошеломленный, в тьму глядящий, напряженный,


Дикой грезою пронзенный, небывалой до сих пор…


Долго ждал, но тьма молчала, больше знака не давала.


И одно лишь было слово здесь обронено: "Линор?" -


Я шепнул его, и эхо мне вернуло вздох: "Линор!"


Ясный вздох – и явный вздор.




В дом пустой вернувшись снова, с болью в сердце – нет ей


слова,


Вскоре стук услышал новый – громче прежнего того.


"Видно, – я сказал, – там что-то бьет в оконную решетку.


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед