Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Я вернулся в сумрак странный, бледной свечкой осиянный,


И опять мой гость незваный дробно застучал в окно…


Снова дождь запел осенний, снова задрожали тени, -


Хоть на несколько мгновений сердце замолчать должно:


"Это ветер, просто ветер, дождь и ветер заодно, -


Бьют крылом ко мне в окно!"




Я рывком отдернул штору: там, за капельным узором


Величавый черный Ворон появился на окне.


Не спросивши разрешенья, он влетел в мои владенья


Скомкал тени без стесненья, смазал блики на стене.


Сел на бледный бюст Паллады, не сказав ни слова мне,


Сел и замер в тишине.




Позабыв, что сердцу больно, я следил, смеясь невольно,


Как мой гость самодовольно в дом ворвался без стыда;


Я спросил: "Как величали вас в обители печали,


Где блуждали вы ночами, прежде чем попасть сюда?


Там, в великом Царстве Ночи, где покой и мрак всегда?"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




Этот возглас непонятный, неуклюжий, но занятный,


Канул, хриплый и невнятный, не оставив и следа…


Как же мог я примириться с тем, что в дом влетела птица,


Удивительная птица по прозванью "Никогда",


И сидит на бледном бюсте, где струится, как вода,


Светлых бликов чехарда. (Может быть: череда?)




Странный гость мой замер снова, одиноко и сурово,


Не добавил он ни слова, не сказал ни "Нет", ни "Да";


Я
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед