Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Улетай в Аид далекий,


сгинь в неведомый простор,


Населенный привиденьями


аидовый простор!"


Крикнул ворон: "Nevermore".




И зловещий, и сердитый


все сидит он и сидит он,


Черный ворон на Палладе,


охраняя мой затвор…


И от лампы свет струится…


И огромная ложится


От недвижной этой птицы


на пол тень… И с этих пор


Для души моей из мрака


черной Тени – с этих пор -


Нет исхода – Nevermore.




Перевод Вас. Федорова




В. Брюсов 1905 – 1924



ВОРОН

Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,


Меж томов старинных, в строки рассужденья одного


По отвергнутой науке, и расслышал смутно звуки,


Вдруг у двери словно стуки, -стук у входа моего.


"Это-гость, – пробормотал я, – там, у входа моего.


Гость, – и больше ничего!"




Ах! мне помнится так ясно: был декабрь и день ненастный


Был как призрак – отсвет красный от камина моего.


Ждал зари я в нетерпеньи, в книгах тщетно утешенье


Я искал в ту ночь мученья, – бденья ночь, без той, кого


Звали здесь Линор. То имя… Шепчут ангелы его,


На земле же – нет его.




Шелковистый и
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед