Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
бурю, в ад, куда-нибудь!


черных перьев не дари мне! лживых слов не говори мне!


одиночество верни мне! с бюста – вон, в недобрый путь!


И из сердца клюв свой вырви, чтобы жизнь вернулась в грудь".


Каркнул ворон "Не вернуть".




И с тех пор сидит упорно надо мною ворон черный,


и под странным этим взором не проснуться, не уснуть.


И в глазах у древней птицы демон дремлющий таится,


и от крыльев тень ложится на полу, дрожа чуть-чуть…


И души из этой тени, что легла плитой на грудь,


не поднять – и не вернуть.




С. Муратов 2003



Ворон

Как-то сидя у камина, в час ночной, забывшись книгой,


Над приятными листами позабытых древних знаний


Задремал я… Вдруг стучатся, тихо так – совсем неясно:


Будто кто-то нежным стуком сон нехочет мой нарушить.


"Вот и гость" – ворчу я в дреме – "стукнул в дверь моей каморы -


Хоть бы так, зачем нам воры".




Как не вспомнить день ужасный, что Декабрь принес ненастный:


Блики света от огня лижут пол вокруг меня;


Ждал я утра, но напрасно я искал в томах прекрасных


Прекращение печали по утерянной Линор -


Той девице лучезарной, что зовут в Раю Линор


Безымянной здесь с тех пор.




Вкрадчивый и жуткий шорох в складках занавес бордовых


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед