Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Ворон с кличкой: "Никогда".




И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,


Точно всю он душу вылил в этом слове "Никогда",


И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он, -


Я шепнул: "Друзья сокрылись вот уж многие года,


Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда".


Ворон молвил: "Никогда".




Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной.


"Верно, был он, – я подумал, – у того, чья жизнь – Беда,


У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье


Рек весной, чье отреченье от Надежды навсегда


В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда,


Вновь не вспыхнет никогда".




Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,


Кресло я свое придвинул против Ворона тогда,


И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной


Отдался душой мятежной: "Это – Ворон, Ворон, да.


Но о чем твердит зловещий этим черным "Никогда",


Страшным криком: "Никогда".




Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,


Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда,


И с печалью запоздалой головой своей усталой


Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда:


Я – один, на бархат алый – та, кого любил всегда,


Не прильнет уж никогда.




Но постой: вокруг темнеет, и как будто кто-то веет, -


То с кадильницей небесной серафим пришел
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед