Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
и молчанье вокруг.




Долго взоры вперял я во мраке густом,


Полный страхом, сомненьем, и грезил о том,


Что незримо и страшно для смертного взора,


Но в молчаньи один только слышался звук -


Только вторило эхо мой шепот: "Ленора!"


И безмолвно все было вокруг.




Весь волненьем тревожным невольно объят,


Только в комнату я возвратился назад,


Слышу, стук повторился с удвоенной силой.


Что бояться? не лучше ль исследовать звук?


Это в раму стучит, верно, ветер унылый…


Все спокойно и тихо вокруг.




Я окно отворил; вот, среди тишины,


Статный ворон, свидетель святой старины,


С трепетанием крыльев ворвался и гордо


Прямо к бюсту Паллады направился вдруг


И, усевшись на нем с видом знатного лорда,


Осмотрелся безмолвно вокруг.




Гордой поступью, важностью строгих очей


Рассмешил меня ворон и в грусти моей.


"Старый ворон! уже без хохла ты… однако,


Путник ночи, тебя не смирили года…


Как зовут тебя в царстве Плутонова мрака?


Ворон громко вскричал: "Никогда".




С изумленьем услышал я птицы ответ,


Хоть ума в нем и не было сильных примет,


Но ведь все согласятся с моими словами,


Что за дивное диво сочтешь без труда,


Если птицу на бюсте найдешь над дверями,


С странной кличкой такой: "Никогда"…




Но не вымолвил ворон ни слова потом,


Весь свой ум будто вылив в том слове одном.


Неподвижен он был, и

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед