Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
я его спросил.


"Может быть, так тяжко плачет твой хозяин-неудачник?!-


Я вскричал на птицу.- Может, он лишился всяких сил


В состязанье с мукой, горем? Потому, растратив пыл,


Он так часто говорил!"




Выпалив всё это залпом, я почувствовал, что стало


Веселее мне. Придвинув кресло ко двери входной


И присев на бархат мягкий, я обдумывал загадки,


Приговаривая тихо: "Я сейчас пойму, постой,


Что ты мне сказать пытался и что делаешь со мной,


Ворон старый и худой!"




Неосознанное чувство вызывали взгляды с бюста,


Опалявшие мне сердце демоническим огнём.


В голове творился хаос, и невольно вспоминались


Вечера и дни с любимой, разделённые вдвоём.


Даже бархат кресла помнит нас – счастливейших – вдвоём.


Никогда уже на нём




Не сидеть ей… И так странно: я вдыхал кадильный ладан, -


Словно некто бестелесный стал в мою обитель вхож,


Словно бы огонь в камине вырвал тени серафима.


"Боже!- я вскричал в волненье.- Ты забвенье мне даёшь!


Бесподобнейший напиток, чтоб забыть Линор, даёшь!


Как же морфий твой хорош!"




Ворон вновь свой клич прокаркал. Я торжествовал: "Оракул!


Я не знаю, чей посланник ты, и пусть сия печать


Не нарушится. Поведай, в мире, где пустынны беды,


Где слепую безнадёжность можно только повстречать,


Обрету ли я забвенье, чтобы сызнова начать?


"Никогда уже",-
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед