Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
/>

Отвлекаясь от печали, улыбнувшись, как вначале,


Сдвинув кресло до порога, где сидел на бюсте Ворон,


Опустился я в раздумьях на подушки, чтоб обдумать


В размышлениях мятежных образ птицы, что всегда


Изможденная и злая, предвещала в те года


Хриплым криком "Никогда".




Так сидел я весь в догатках, без вопросов, даже кратких,


К птице, чей горящий взор был как совести укор.


Утомившись от раздумий, я склонился к той подушке,


Чей лиловый бархат нежный под лучами люстр всегда


Манит искоркой надежды, но, как понял я тогда -


Не прильнуть ей – Никогда!




Воздух вдруг весь заструился, дымный аромат разлился


От кадила Серафима, чьи шаги глушил ковер.


"О, несчастный",- я взмолился – "видит Бог – я исцелился,


Наконец-то в облегченье он послал ко мне забвенье -


Чашу чудного напитка от Линор на все года!"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




От такого предсказанья я вскричал: "О, зла созданье!


Кем ты послан, Вещий Ворон, буря ль занесла сюда,


На пустынный берег суши, где сгорели наши души,


В этот дом, кошмаров полный,- правду мне скажи, когда


Получу я исцеленье" Заклинаю Богом я!"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




Я взмолился: "Ворон Вещий, птица ты иль дух зловещий"


Мы ведь оба верим в Бога, что над нами Мир весь создал;


Ты скажи душе печальной, можно
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед