Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
ей в далеком Эдеме обнять ту святую, которую


ангелы зовут Ленорой, прижать к груди мою милую, лучезарную


Ленору!" Ворон каркнул: "Больше никогда!"


"Да будут же эти слова сигналом к нашей разлуке, птица или


дьявол!- вскричал я, приподнявшись с кресла. – Иди снова на бурю,


вернись к берегу плутоновой ночи, не оставляй здесь ни единого


черного перышка, которое могло бы напомнить о лжи, вышедшей из


твоей души! Оставь мой приют неоскверненным! Покинь этот бюст над


дверью моей комнаты. Вырви свой клюв из моего сердца и унеси свой


призрачный образ подальше от моей двери!" Ворон каркнул: "Больше


никогда!"


И ворон, неподвижный, все еще сидит на бледном бюсте Паллады,


как раз над дверью моей комнаты, и глаза его смотрят, словно глаза


мечтающего дьявола; и свет лампы, падающий на него, бросает на пол


его тень; и душа моя из круга этой тени, колеблющейся по полу, не


выйдет больше никогда!




Дм. Мережковский 1890




Северный вестник, 1890, N 11



ВОРОН

Погруженный в скорбь немую


и усталый, в ночь глухую,


Раз, когда поник в дремоте


я над книгой одного


Из забытых миром знаний,


книгой полной обаяний, -


Стук донесся, стук нежданный


в двери дома моего:


"Это путник постучался


в двери дома моего,


Только путник-


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед