Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
об ушедшей навсегда!"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




"Кто ты? Птица или дьявол? Кто послал тебя, – лукавый?


Гость зловещий, Ворон вещий, кто послал тебя сюда?


Что ж, разрушь мой мир бессонный, мир, тоской опустошенный,


Где звенит зловещим звоном беспощадная беда,


Но скажи, я умоляю! – в жизни есть забвенье, да?"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




"Птица-демон, птица-небыль! Заклинаю светлым небом,


Светлым раем заклинаю! Всем святым, что Бог нам дал,


Отвечай, я жду ответа: там, вдали от мира где-то,


С нею, сотканной из света, ждать ли встречи хоть тогда,


Хоть тогда, когда прервется дней унылых череда?"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




"Хватит! Замолчи! Не надо! Уходи, исчадье ада,


В мрак, где не дарит отрадой ни единая звезда!


Уходи своей дорогой, не терзай пустой тревогой:


Слишком мало, слишком много ты надежд принес сюда.


Вырви клюв из раны сердца и исчезни навсегда!"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




Никогда не улетит он, все сидит он, все сидит он,


Словно сумраком повитый, там, где дремлет темнота…


Только бледный свет струится, тень тревожно шевелится,


Дремлет птица, свет струится, как прозрачная вода…


И душе моей измятой, брошенной на половицы,


Не подняться, не подняться,


Hе подняться никогда!




Charles L. Edson 1963




Пародии в

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед