Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
привело.


Я спросил, забыв печали: "Как тебя в Аиде звали,


В царстве ночи, где оставил ты гнездо – или дупло?


Как тебя в Аиде кличут, чтоб оставил ты дупло?"


Ворон каркнул: "Все прошло!"




Странно! Гость мой кривоносый словно понял смысл вопроса.


Вот ведь как: сперва без спроса залетел ко мне в тепло,


А теперь дает ответы (пусть случайно, суть не это),


В перья черные одетый, сев богине на чело;


Кто видал, чтоб сел богине на высокое чело


Тот. чье имя "Всепрошло"?




Он сказал – и смолк сурово, словно сказанное слово


Было сутью и основой, тайну тайн произнесло,


Сам же, словно изваянье, он застыл в глухом молчанье,


И спросил я: "Где мечтанья, расцветавшие светло?


Ты и сам, как все, покинешь дом мой – лишь бы рассвело!"


Ворон каркнул: "Все прошло!"




Как же я не понял сразу, что твердит от раза к разу


Он одну лишь эту фразу – то, что в плоть его вошло, -


Оттого, что жил он прежде в черно-траурной одежде


Там, где места нет надежде (одеянье к месту шло!)


И хозяину былому лишь одно на память шло:


"Все прошло, прошло, прошло!"




И не то, чтоб стал я весел, -к гостю я привстал из кресел


(Он на статуе, как прежде, громоздился тяжело):


"Темной вечности ровесник, злой ты или
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед