Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
злая,


неустанно насылая сонмы горестей и бед.


И надежды хоронил он с хором горестей и бед


Под припев "возврата нет!".




Кресло к ворону подвинув, птицу взором вновь окинув,


Улыбнулся я, что нынче у меня такой сосед.


Дум нанизывая звенья, цепенел я в размышленье,-


Каково ж тех слов значенье, что пророчил вестник бед,


Ворон грозный, вещий, тощий, неуклюжий вестник бед,


Каркнув мне: "Возврата нет!"




Так сидел я, размышляя, ничего не отвечая,


И вонзались птичьи очи в сердце резче, чем стилет.


Я догадками томился, долу головой клонился,


И злорадно свет струился на лазоревый глазет,


Но не сесть уже Леноре на лазоревый глазет!


К этому возврата нет!




Тут с кадилом благовонным, со сребристым робким звоном -


мне почудилось – ступили серафимы на паркет.


"То Господень дар от горя, пей целебный дар и вскоре


ты забудешь о Леноре – пей и приноси обет!


Позабыть о лучезарной дай мучительный обет!"


Ворон вновь: "Возврата нет!"




"Вещий или зло природы! Загнан ли ты непогодой


сатана ль тебя отправил, о проклятый параклет,


в эту Ужаса обитель? Ты в отчаянье – воитель,


ты в пустыне – искуситель, так ответь мне, сердцевед,


исцелюсь ли в Галааде? Отвечай мне, сердцевед!"


А вещун: "Возврата нет!"




"Вещий иль исчадье ада! Будет ли душе отрада,


истерзавшейся от скорби? Снимется ль с нее запрет


и дарует Всемогущий ликоваться в райской куще


с той

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед