Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
скользили на декабрьском льду к могиле,


Тени тления чертили в спальне призрачный узор.


Избавленья от печали чаял я в рассветной дали,


Книги только растравляли тризну грусти о Линор.


Ангелы ее прозвали – деву дивную – Линор:


Слово словно уговор.




Шелест шелковый глубинный охватил в окне гардины -


И открылись мне картины бездн, безвестных до сих пор, -


И само сердцебиенье подсказало объясненье


Бесконечного смятенья – запоздалый визитер.


Однозначно извиненье – запоздалый визитер.


Гость – и кончен разговор!




Я воскликнул: "Я не знаю, кто такой иль кто такая,


О себе не объявляя, в тишине вошли во двор.


Я расслышал сквозь дремоту: то ли скрипнули ворота,


То ли, вправду, в гости кто-то – дама или визитер!"


Дверь во двор открыл я: кто ты, запоздалый визитер?


Тьма – и кончен разговор!




Самому себе не веря, замер я у темной двери,


Словно все мои потери возвратил во мраке взор. -


Но ни путника, ни чуда: только ночь одна повсюду -


И молчание, покуда не шепнул я вдаль: Линор?


И ответило оттуда эхо тихое: Линор…


И окончен разговор.




Вновь зарывшись в книжный ворох, хоть душа была как порох,


Я расслышал шорох в шторах – тяжелей, чем до сих пор.


И сказал я: "Не иначе кто-то есть во тьме незрячей -


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед