Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
обрету, забыв твой бред!"


Каркнул он: "Возврата нет!"




Черные не дрогнут перья. Он сидит, сидит над дверью,


На Палладе молчаливо, неизменный мой сосед.


И глазами между тем он все глядит, глядит, как демон:


И грозит как будто всем он! Тень ложится на паркет,


И душе моей из тени, что ложится на паркет,


В прежний мир – возврата нет!




Перевод В. Василенко




Игорь Иртеньев 1979




Аннотация: Странный гость



Странный гость

А. Кучаеву




Как-то утром за обедом


засиделся я с соседом,


Что живет со мною рядом


на другом конце страны,


Был сырой осенний вечер


зимней скукою отмечен,


Но вплетались краски лета


в синь зеленой белизны.


Не в преддверье ли весны?




Помню, темой разговора


были тезы Кьеркегора


И влияние кагора


на движение светил.


Нить беседы прихотливо


извивалась и на диво


Обстановка климатила


и сосед был очень мил -


Он практически не пил.




Словом, было все прекрасно,


но, однако, не напрасно


Я от тяжести неясной


все отделаться не мог.


Тишину моей гостиной


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед