Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
переводов новых суть?


Рифм нелепых сочетанье,


Всяких глупостей мечтанья,


И, конечно же, страданья, что, теснясь, волнуют грудь.


Я подумал: лучше дам я пиздюлей кому-нибудь.


Выйду – дам кому-нибудь!




Я сказал себе: проверю,


Что за хуй торчит за дверью?


Может, это переводчик с толстой сумкой на ремне?


В сумке всякие листочки:


Там и проза, и стишочки,


И понятно с полустрочки, что за хуй пришел ко мне.


Это чудо-переводчик с толстой сумкой на ремне.


Взял, да и пришел ко мне.




Не надеясь и не чая,


Встал я, и, пожав плечами,


Дверь толкнул, надеясь в морду сразу двинуть сгоряча.


Только вижу: там за дверью


Только звезды, только звери


Бродят по лесу густому, озираясь и рыча.


Смылся подлый переводчик, ужасающе крича.


Сумкой толстою бренча.




Я в сердцах захлопнул двери,


И сказал себе: уверен,


Если б этот гад не смылся, я бы в морду дал ему.


Я бы даже расстарался,


Просто б взял – и оторвался


На его паскудной морде, шоб прибавилось уму.


И по шее дал бы тоже, чтобы знал, чего к чему,


Отчего и почему.




Вот опять… Ах ты сучонок!


Я взвинтился, как волчонок,


Завертелся я на месте – чуть ли
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед