Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
внятно:


"Завтра утром невозвратно улетит он на простор -


Как друзья – как все надежды – улетит он на простор…"


Каркнул Ворон: "Nevermore".




Содрогнулся я при этом, поражен таким ответом,


И сказал ему: "Наверно, господин твой с давних пор


Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока,


И, изверившись глубоко, Небесам послал укор


И твердил, взамен молитвы, этот горестный укор,


Этот возглас… "Nevermore".




Он сидел на белом бюсте; я смотрел с улыбкой грусти -


Опустился тихо в кресла – дал мечте своей простор;


Мчались думы в беспорядке – и на бархатные складки


Я поник, ища разгадки: что принёс он в мой шатёр -


Что за правду мне привёл он в сиротливый мой шатёр


Этим скорбным "Nevermore"?




Я сидел, объятый думой, молчаливый и угрюмый,


И смотрел в его горящий, пепелящий душу взор.


Мысль одна сменялась новой; в креслах замер я, суровый.


И на бархат их лиловый лампа свет лила в упор…


Не склониться Ей на бархат, светом залитый в упор,


Не склониться – "Nevermore"…




Чу – провеяли незримо, словно крылья серафима -


Звон кадила – волны дыма – шорох ног о мой ковёр…


"Это Небо за моленья шлёт мне чашу исцеленья,


Чашу мира и забвенья, сердцу волю и простор!


Дай – я выпью и забуду, и верну душе
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед