Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
был крайне изумлен, что это неуклюжее пернатое созданье так


легко разумело человеческое слово, хотя ответ его и не имел для меня


особенного смысла и ничуть не облегчил моей скорби; но, ведь, надо же


сознаться, что ни одному смертному не было дано видеть птицу над


дверью своей комнаты, птицу или зверя над дверью своей комнаты на


высеченном бюсте, которым было бы имя Больше никогда!


Но ворон, взгромоздившись на спокойный бюст, произнес только


одно это слово, как будто в одно это слово он излил всю свою душу. Он


не произнес ничего более, он не пошевельнулся ни единым пером; я


сказал тогда себе тихо; "Друзья мои уже далеко улетели от меня;


наступит утро, и этот так же покинет меня, как мои прежние, уже


исчезнувшие, надежды". Тогда птица сказала: "Больше никогда!"


Весь задрожал я, услыхав такой ответ, и сказал: "Без сомнения,


слова, произносимые птицею, были ее единственным знанием,


которому она научилась у своего несчастного хозяина, которого


неумолимое горе мучило без отдыха и срока, пока его песни не стали


заканчиваться одним и тем же припевом, пока безвозвратно погибшие


надежды не приняли меланхолического припева: "никогда, никогда


больше!"


Но ворон снова вызвал в моей душе улыбку, и я подкатил кресло


прямо против птицы, напротив бюста и двери; затем, углубившись в


бархатные подушки кресла, я принялся думать на все лады, старался


разгадать, что хотела сказать эта вещая птица древних дней, что хотела


сказать эта печальная, неуклюжая, злополучная, худая и
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед