Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
душою присносущей, имя чье – небесный свет,


с лучезарною Ленорой, имя чье – блаженный свет?"


А вещун: "Возврата нет!"




"Это слово – знак разлуки! – я вскричал от новой муки.-


В одиночестве укрыться вечный я даю обет!


И не жди здесь до утра ты! Прочь! И не оставь пера ты


Черным символом утраты! Мчись туда, где адский свет!


Вещий лгун! Вынь клюв из сердца! Прочь туда, где адский свет!"


Но вещун: "Возврата нет!"




И сидит, сидит с тех пор он, полусонный черный ворон,


И в упор глядит он с бюста над дверями в кабинет.


Жгуче дремлют в тусклом свете очи дьявольские эти,


И недвижна на паркете тень его, как мрачный след,


И душе моей из тени, мрачной, точно вечный след,


Ввысь вовек возврата нет.




С. Андреевский 1878




(вообще первый перевод поэтического произведения Э. По на русский язык) – Вестник Европы, 1878 N3



ВОРОН

Поэма




Когда в угрюмый час ночной,


Однажды, бледный и больной,


Над грудой книг работал я,


Ко мне, в минуту забытья,


Невнятный стук дошел извне,


Как будто кто стучал ко мне,


Тихонько в дверь мою стучал -


И я, взволнованный, сказал:


"Должно быть так, наверно, так -


То поздний путник в этот мрак


Стучится в дверь, стучит ко мне


И робко просится извне


В приют жилища

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед