Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
by that God we both adore-


Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,


It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-


Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."


Quoth the Raven, "Nevermore."




"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting-


"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!


Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!


Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!


Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"


Quoth the Raven, "Nevermore."




And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting


On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;


And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,


And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;


And my soul from out that shadow that lies floating on the floor


Shall be lifted- nevermore!




ДМИТРИЙ ГОЛЬДОВСКИЙ (1931-1987)



I

Как-то раз до поздней ночи я читал, слипались очи…


Вдруг в дверь тихо постучали… Потерял я мысли нить…


"Это путник запоздалый", – я сказал себе устало,


Ночь в пути его застала, просит дверь ему открыть.


То, конечно, гость усталый просит дверь

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед