Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
– прошептал я, – гость у входа моего -


Путник, больше ничего".




Ясно помню всё, как было: осень плакала уныло,


И в камине пламя стыло, под золой почти мертво…


Не светало… Что за муки! Не принёс дурман науки


Мне забвенья о разлуке с девой сердца моего -


О Леноре: в Божьем хоре дева сердца моего -


Здесь, со мною – никого…




Шелест шёлка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах


Жуткой, чуткой странной дрожью проникал меня всего;


И, борясь с тревогой смутной, заглушая страх минутный,


Повторил я: "Бесприютный там у входа моего -


Поздний странник постучался у порога моего -


Гость, и больше ничего".




Стихло сердце понемногу. Я направился к порогу,


Восклицая: "Вы простите – я промедлил оттого,


Что дремал в унылой скуке и проснулся лишь при стуке -


При неясном, лёгком звуке у порога моего".


И широко распахнул я дверь жилища моего:


Мрак, и больше ничего.




Мрак бездонный озирая, там стоял я, замирая,


Полный дум, быть может, смертным незнакомых до того;


Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного,


И единственное слово чуть прорезало его -


Зов: "Ленора…" – Только эхо повторило мне его -


Эхо, больше ничего…




И, встревожен непонятно, я лишь шаг ступил обратно -


Снова стук,
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед