Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Уж Морфей ко мне спускался, как неясный звук раздался,


Будто тихо постучался кто-то во входную дверь.


Я сказал: "Всего лишь путник постучался тихо в дверь


Больше ничего, поверь".




Как вчера я помню ясно день декабрьский ненастный,


Призрачный кроваво-красный свет камина моего.


В нетерпеньи утро звал я, на страницах книг искал я


Утоления печали и не мог найти его.


О Ленора! Это имя! Ангелы поют его,


В землях ж смертных – ничего.




Неуверенный, несмелый шелест бархатной портьеры


Вызвал неудержный трепет, трепет сердца моего.


Ныне ж, чтоб души терзанья удержать, как заклинанье,


Я шептал: "Лишь путник просит у дверей впустить его,


Только путник умоляет у дверей впустить его.


Путник – больше ничего".




Но, уняв души стенанья, я сказал без колебанья:


"Вас молю: в вину не ставьте промедленья моего -


Был я дремою овеян, потому не мог уверен


Быть, что слышал стук ваш тихий в двери дома моего".


Так сказал и распахнул я двери дома моего.


Мрак – и больше ничего.




Взор во тьму свой устремляя, долго я стоял, мечтая


О вещах, о коих смертным знать не должно ничего.


Но ни символа, ни знака не пришло ко мне из мрака.


Имя раздалось: "Ленора", кто-то прошептал его,


То был шепот мой, и эхо повторило вновь его.


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед