Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
class='emphasis'>Жизнь тебе, в мечтах забыться сладких, светлых навсегда.


Позабудь свою Ленору, о несчастный, навсегда!"


Каркнул ворон: "Никогда!"




Я вскричал: "Скажи мне, вещий, птица ты иль бес зловещий,


Дьяволом ли был ты послан, бурею ль внесен сюда.


Посмотри: не сокрушен я в сей земле опустошенной.


Я молю: скажи мне, вещий, напророчь мне навсегда


Скоро ли покой душевный обрету я навсегда?"


Каркнул ворон: "Никогда!"




Я вскричал: "Скажи мне, вещий, птица ты иль бес зловещий,


Ради Господа благого, что над миром был всегда,


Отвечай душе несчастной: там, в Раю, в земле прекрасной


Встречу я святую деву, что меж ангелами, да?


Встречу ль я свою Ленору? О пророк, скажи мне да!"


Каркнул ворон: "Никогда!"




Крик твой – символ расставанья. Нет, злодей, не до свиданья,


А прощай. Лети обратно в край, где правит Ночь всегда.


Не роняй частицы мрака с крыльев – мне не нужно знака


Лжи, тобой произнесенной. Убирайся навсегда!


Не терзай когтями сердца, убирайся навсегда!


Каркнул ворон: "Никогда!"




И с злорадством неприкрытым, словно каменный, сидит он


На Афины бюсте белом замер черный навсегда.


Жуткой тишине он внемлет, а во взоре демон дремлет.


Так сидит он и так будет он сидеть, спустя года.


И души от страшной тени, что лежит на ней года,


Не избавить. Никогда.



Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед